龍:由「Dragon」改為與中文發音接近的「Loong」
內地不少地方將「龍」的英文翻譯,由「Dragon」改為與中文發音接近的「Loong」。 CGTN近期有關龍的報道,已採用新的翻譯。好像龍年的英文改成Loong Year,舞龍由Dragon Dance,改為Loong Dance。內地有商場亦用上新翻譯。為何會突然改變呢? 在近幾十年,已不時有內地學者指,龍與Dragon不宜互相翻譯,因為中國龍的外形有馬頭、鷹爪、蛇身等元素,代表勇敢奮進等意思。而西方神話中的龍則有翅膀,並且性情暴躁,大多被視為邪惡象徵。 北京外國語大學英語學院副院長彭萍說:「比如說西方人他就會想,中國竟然說自己是Dragon的傳人,在他們的印象裡Dragon就是邪惡的象徵,這裡面有一種文化上的扭曲。對於少數人來說,他可能也有一定自己的企圖,通過這個來破壞中國形象。」 對於有外國學者認為,Chinese Dragon都可以代表中國龍。彭萍則認為,這仍不足以用來表達中國龍的形象,普遍西方受眾對中國龍仍會有一定誤解。